Page 58

MEMORIAL ARTILLERIA JUN 2015

56 Diccionario inglés-español de términos de Artillería Antiaérea Por D. Luis Miguel Torres Sanz, teniente coronel de Artillería En este artículo se pretenden recoger los términos y siglas en inglés más utilizados en la Artillería antiaérea, y su traducción al español. INTRODUCCIÓN En el Memorial 170/1 - junio de 2014 se publicó el diccionario de términos en inglés de Artillería de Campaña y Costa. Ahora toca el turno a la segunda y última en-trega, a los términos y acrónimos más usados en Artillería Antiaé-rea. Al igual que en el anterior dic-cionario, se pretende que esta sea una herramienta de trabajo para todos los artilleros antiaéreos, que indudablemente tendrán que trabajar con textos o hacer ejerci-cios en inglés. Igualmente, y por no extender el diccionario al do-ble de páginas, sólo se muestra el diccionario inglés español, que es a mi entender el más útil, pero se puede usar igualmente en sen-tido inverso (español – inglés) en su versión electrónica, con el bus-cador del software lector pdf (ge-neralmente, tecla control + tecla f). También aquí en el lenguaje antiaéreo hay numerosos “falsos amigos” y malas traducciones. Por ejemplo, muchísimas veces he es-cuchado y leído la traducción de GBAD (Ground Based Air Defen-se) como “Defensa aérea basada en tierra”, cuando su traducción correcta es “Defensa aérea con base en tierra o sobre plataforma terrestre”. Esta defensa no está hecha de tierra, sino que tiene su base, su apoyo, en la tierra. “To down an aircraft” no es “bajar una aeronave”, sino derribarla. “Enga-ge” no se traduce por “enganchar” una aeronave o su traza, sino por acometerla o empeñarse en ella. Instrucción y Empleo


MEMORIAL ARTILLERIA JUN 2015
To see the actual publication please follow the link above