Page 109

REVISTA GENERAL DE MARINA JUNIO 2016

Elogios franceses a Churruca. Repercusión internacional. Traducción francesa, 1827 La excelencia de la obra de Churruca fue comprendida por nuestros vecinos franceses, que en 1827, 22 años después de su redacción, publicaron una traducción que fue empleada en sus barcos de guerra durante años. En una preciosa introducción de diez páginas, el traductor elogia la figura del ilustre Churruca, reconociendo que en Francia no se había llegado a profundizar en el conocimiento de la Artillería y Naval y por TEMAS PROFESIONALES Portada de la traducción al francés del libro de Churruca. ello tenían que valerse de la experiencia y sabiduría de las naciones extranjeras, incluso de las enemigas. Por cierto, que además de elogiar al marino y científico español, el autor de la traducción dedica el resto del texto a reivindicar la necesidad de un Cuerpo de Artillería Naval, exponiendo los múltiples motivos por los cuales debe existir este cuerpo específico. Los humildes intentos actuales. La D-SF-10(A) Como miembro del GRUTSU, al artillero naval firmante se le asignó la actualización de la antigua Guía 10, hoy llamada D-SF-10(A), cuya portada se muestra en la imagen siguiente. Esta publicación constituye, sin saberlo, la «actualización 2014» del libro de Churruca (con un título mucho más feo, por cierto). Obviamente, ni se 892 Junio


REVISTA GENERAL DE MARINA JUNIO 2016
To see the actual publication please follow the link above