Page 119

REVISTA GENERAL DE MARINA JUN 2017

aunque se admite «la doblez» pero se usa menos en femenino. Mientras que con la tercera acepción se prefiere el femenino para referirse a la astucia o malicia que pudiera tener una persona. Hay algunas palabras polisémicas que, como doblez, tienen varios significados según se empleen en masculino o femenino. Eso sucede con el vocablo cura. El cura y la cura Todos sabemos que un cura es un sacerdote y, ya que en la Iglesia católica no es posible que una mujer lo sea (al menos de momento), una cura solo puede referirse al acto de curar o cuidar una herida. De ahí que la frase «Es extraño que no haya curas en la sala de curas» sea solo un aparente contrasentido. Los marinos solemos llamarle páter al cura que tenemos a bordo. Así lo expresamos, en latín, pero acentuado, tal como figura en Diccionario. Es una tradición de la Armada. Al igual que lo es que el páter se siente a comer en el lado opuesto de la mesa donde se sitúa el más antiguo presente en ese momento en la cámara de oficiales. Pues bien, haciendo un guiño a nuestros queridísimos sacerdotes castrenses y muy especialmente a Benito, mi páter de La Carraca, me voy a explayar un poco con esto de los curas. Cura de alma y curato El Diccionario académico contempla el llamado cura de alma con dos significados: 1. f. Cargo que tiene el párroco de cuidar, instruir y administrar los sacramentos a sus feligreses. 2. f. Responsabilidad que tiene el sacerdote respecto de los fieles que han sido confiados a su ministerio. También está registrado el término curato con dos acepciones: 1. m. Cargo espiritual del cura de almas. 2. m. Parroquia (territorio bajo la jurisdicción espiritual del cura). Le ruego al lector que se detenga en todas las abreviaturas que figuran en el párrafo anterior. Son las que aparecen en la sagrada biblia de nuestro idioma: el DRAE. Fíjese bien en el detalle siguiente: un curato (m. nombre masculino) ejerce el cargo del cura de almas. El Diccionario utiliza la contracción masculina del. Sin embargo, cuando explica la primera acepción de cura de alma, la identifica como f. (nombre femenino). ¿En qué quedamos? ¿Un curato es un cura de alma o una cura de alma? Yo, humildemente, creo que un curato es un cura que nos cura el alma… Y mi páter Benito es mi curato. Por lo tanto, creo que hay una errata en el Diccionario académico en la primera acepción de cura de almas al calificar la expresión como f., ya que si es «un cargo» no parece lógico designarlo en femenino. La segunda acepción, sin embargo, sí creo que debe usarse como nombre femenino porque se refiere a «la responsabilidad» que tiene el sacerdote para con su feligresía. Sacerdote y sacerdotisa Antes dije que una mujer no puede ser sacerdote de la Iglesia católica. No voy a entrar en el fondo de este asunto —de enjundia, sin duda—, sino en la forma, porque me pregunto si debería haber escrito sacerdotisa o presbítera. También me cuestiono si es correcto decir la sacerdote. En el Diccionario académico aparece el siguiente registro: sacerdote, tisa. Y contempla dos acepciones: 1. m. En la Iglesia católica, hombre ordenado para celebrar el sacrificio de la misa y realizar otras tareas propias del ministerio pastoral. 2. m. y f. Persona dedicada y consagrada a hacer, celebrar y ofrecer sacrificios. Observe, respetado lector, que en el primer significado de sacerdote aparece la abreviatura m.; por lo tanto, esta acepción no puede referirse a una sacerdotisa, pues si así fuera, no respetaría la concordancia en género entre el artículo y el sustantivo. Sin embargo, en la segunda acepción figura m. y f. (nombre masculino y femenino), ¿qué quiere decir? Yo, de nuevo con humildad, interpreto que esa persona dedicada y consagrada a hacer, celebrar y ofrecer sacrificios puede ser un sacerdote (m.) o una sacerdotisa (f.) y no se debería hablar de una sacerdote ni de una presbítera porque este vocablo no figura en el Diccionario académico. Además, esta segunda acepción de sacerdote (o sacerdotisa) tiene una PAÑOL DEL ESPAÑOL 958 Junio


REVISTA GENERAL DE MARINA JUN 2017
To see the actual publication please follow the link above