Page 507

REVISTA ESPAÑOLA DERECHO MILITAR 100

Francisco Blay Villasante de italiano a castellano; que para mi consideración es más delito que pasar caballos a Francia». y sigue siendo una de las ocupaciones más importantes y dignas del in-tercambio Naciones Unidas, Miguel Sáenz, funcionario de la misma por oposición, constata que su trabajo en ella está muy considerado y bien remunerado, que el castellano no es patrimonio exclusivo de ningún país y que la Sec-ción traduce y quién fija las normas de la lengua española, demandando unifor-midad entiende que son plenamente vigentes. en la Universidad Complutense, llega a la conclusión de que «nunca ten-dremos Cada nueva teoría complementa a las anteriores». Para demostración, trae a colación a Walter Benjamín y a Nabokov. Para el primero, cada nueva versión de una obra provoca su supervivencia y la ilumina de forma dis-tinta, Nabokov, situado en el bando de las servidumbres de la traducción, recha-za todo lo que no sea la más pedestre fidelidad, y así, habla de trasposición, no de traducción. Hasta no llegar a Borges no se libera al traductor de su condición de siervo, pues postula la ética de la subordinación, condenado a una fidelidad esclava o, si acaso, «al milagro de una traición redentora: original siempre es el otro». Borges, agrega, sugiere «que no hay textos definitivos; solo borradores y versiones» y «que las traducciones no tienen que ser inferiores al original», sosteniendo que el mérito de una traduc-ción creadora para reinscribir la obra». Luego vendrá Octavio Paz estimando que «es como si el que traduce se encarnara en el primer autor, tratando de recrear su mundo interno para trasponerlo al suyo propio», o sea, «que la traducción es una invención». la Ley de Propiedad Intelectual; la UNESCO que logró que figurase el nombre del traductor en la cubierta del libro, así como la fijación de unas tarifas mínimas. Cita agradecido a Günter Grass, cuyas reuniones con los traductores («la familia ampliada») eran famosas; y a Salman Rushdie, uno de los pocos escritores que ha reconocido «que si en la traducción se pierde algo, también se gana». Y termina poniendo en duda lo atinado del 530 Habían de pasar siglos antes de que Goethe afirme: «la traducción es mundial». Apoyándose en sus prácticas y experiencias en las de Traducción de ese Organismo tenía claras dos reglas: «para quién terminológica, claridad sintáctica y concisión estilística», reglas que Llegado a este punto, el que fue profesor de Teoría de la Traducción una historia de la traducción que valga para todo y para todos. o sea, que una obra literaria es esa misma obra más sus traducciones. no radica en la lealtad, sino en «cómo usa el traductor la infidelidad Finalizando ya su discurso, ensalza a quienes contribuyeron a dignifi-car los derechos del traductor, como Esther Benítez, gracias a la cual existe Revista Española de Derecho Militar. Núm. 100, enero-diciembre 2013


REVISTA ESPAÑOLA DERECHO MILITAR 100
To see the actual publication please follow the link above