Page 201

RHN_144-con-suplemento-n-29

seguidamente hay constancia de todo lo que hizo el marinero para quemarla: «el experto marinero auia hincado vn gran madero (6) ala orilla del mar questaua muy fuerte. Despues traxo vna muy gruesa maroma y pusola dentro de vna barca con dos hombres que remauan y con el eran tres y tomo vna cuerda tan gruessa como el dedo de cañamo muy larga. quando llegaron cerca dela nao que oyan hablar alos que velauan enel castillo de popa hizo detener la barca y desnudose e cinñose vna cuerda y puso en la cinta un cuchillo pequeño bien amolado porque si ouiese de cortar alguna cuerda que lo pudiesse hazer: y pusose ala parte de tras porque no le estoruase al nadar: enla vayna del cuchillo ato el principio dela cuerda y mando alos que quedauan en la barca que en todo tiempo le afloxasen la cuerda» (61v). y a continuación: «Despues que lo tuuo todo ordenado metiose enel agua y fue se nadando hasta llegar junto con la nao que sintia muy bien hablar alos que velauan y lanço la cabeça debaxo delagua porque no fuese vista y juntosee con la nao alli donde sta el timon y alli descanso vn poco que no temia que alli fuese visto de ninguno. mas baxo del timon en todas las naos estan gruessas aldauas de hierro para quando quieren mostrar carena o quieren espalmar o quando haze gran fortuna o que algunas vezes se quebrauan las agujas del timon: y atan el timon en aquellas aldauas las quales todas debaxo del a gua: metyo la cuerda por el aldaua y tomo el principio dela cuerda y tornosele a atar y metiose debaxo del agua y tornose ala barca :…» (61v-62r). De vuelta en la barca: «… tomo el vn cabo dela cuerda y atole con el otro cabo dela maroma: y hizola bien ensebar: y truxieronle vn gran pedaço de sebo para ensebar ellaldaua (sic) porque corriesse mejor y no hiziese tanto ruydo: y dexo mandado que quando llegasen al cabo dela maroma que tomassen un hilo de hierro y que le atrauessassen por medio dela maroma porque quando juntase con la sortija y no pudiesse passar conociese que ellos auian ya suelto toda la maroma hasta el cabo: y tornose a meter en el agua y fue ala nao y ensebo muy bien ellaldaua: y los dela barca tiraron dela cuerda primera hasta tanto que tomaron el cabo dela maroma y pusieronle el hierro en la maroma.y quando llego ala sortija no podia pasar: por donde conocio el marinero que el cabo dela maroma estaua en la barca. quando le parecio hora tornose y salio en tierra…» (62r). puesta a punto del galeón, es decir, de la ballenera o embarcación: «… ato el vn cabo dela maroma en el poste (7) y el otro ataron a vna barca grande a manera de galeon la qual estaua llena de leña y de tea ruciado todo con (6)  este «gran madero» es un error de traducción, al igual que el «poste» que aparece en la nota siguiente, pues en ambos casos debería decir «árgano» o «cabrestante». (7)  al igual que en la nota anterior, el «poste» que aparece varias veces en esta cita es un error, y debería decir «árgano» o «cabrestante». 62 SUPLEMENTO N.º 29 A LA REVISTA DE HISTORIA NAVAL. Núm. 144


RHN_144-con-suplemento-n-29
To see the actual publication please follow the link above