Page 59

MEMORIAL ARTILLERIA JUN 2015

57 “Fire Control System” no se tra-duce literalmente por “Sistema de control del fuego”, sino que no es otra cosa que lo que llamamos simplemente una “Dirección de Tiro”. También, en este argot de la defensa aérea se suelen crear palabras que no existen en caste-llano, como “deconflictar” medi-das de control del espacio aéreo, traducido del inglés “deconflict”, cuando lo que se quiere decir es “eliminar conflictos” en dichas me-didas. Aunque pueda parecer un poco tedioso leer por completo un diccionario, en este caso, y al no ser muy extenso, animo al lector a hacerlo, porque a mi entender no solo no es aburrido, ni siquiera con la cantidad de acrónimos an-tiaéreos que hay, sino que el que lo haga se sorprenderá con la de términos que no sabía o que creía significaban otra cosa. Un ejemplo gracioso es la mala traducción del término “diversion” en inglés por “diversión” en español, en lugar de traducirlo por “desvío, desvia-ción o cambio”. Por ejemplo, en argot de control del tráfico o espa-cio aéreo, si leemos o escuchamos “diversion aerodrome” en inglés, este término no se refiere a un ae-ródromo para divertirse, sino que su traducción al español es un “aeródromo de emergencia”, aquel al que una aeronave debe dirigirse caso de no poder hacerlo al aeró-dromo principal. Por no alargar demasiado el diccionario, no se han incluido los acrónimos con “terminaciones” o “principios” ampliamente utiliza-dos, p.ej. la terminación “REQ”, que significa “request” o petición: ACMREQ es una petición de ACM, CASREQ es una petición de apoyo CAS, etc. Tampoco se han repetido aquellos términos que aparecieron ya en el Diccionario de ACA y que son aplicables también a caño-nes AA, como p.ej. “barrel” tubo, “cradle” cuna… Diccionario inglés-español de términos de Artillería Antiaérea Arriba: Bogey. Aeronave no identificada. Abajo: COMAO. Operación aérea compuesta.


MEMORIAL ARTILLERIA JUN 2015
To see the actual publication please follow the link above