Page 128

RHN 140 MAS SUPLEMENTO

Barca Embarcación menor de remo de múltiples aplicaciones, como servicio, pesca, etc. «E tenia el Conde alli unas barcas de la parte del castillo pegadas á la barrera; é quando menguaba la mar quedaban las barcas en seco» (33-34). «E quando vieron ir quemar las barcas, salieron de la villa grand gente de armas por las defender...» (34). «E salieron de entre las naves mas de cien barcas é bateles equipados de gente de armas, é lanzaban á las galeras muchas saetas é truenos, tantos que daban asaz que facer á pelear é á se defender á los de las galeras» (91). «… vino muchas veces en la costa de Castilla, é levó muchas naves é barcas robadas...» (104). «… é á la hora llegó alli la barca de la carraca, é venian Ginoveses en ella...» (111). Barca de corellar gruesa Por el calificativo de «gruesa» es indudable que se trata de una barca grande entre las de su clase, pero el significado de ese «corellar» no aparece por ningún sitio. Una posible similitud es el término francés courailler, uno de cuyos múltiples significados es corretear, en cuyo caso podría tratarse de una embarcación dedicada al transporte y en particular a llevar a la playa la carga de un buque fondeado, o viceversa, o también al transbordador entre las dos orillas de un río. Jal (3), por su parte, dice no haber localizado esa voz y supone que pudiera venir de corailleur, «coralero», lo que podría ser aceptable por tratarse de una embarcación que en el texto aparece solo una vez ―en cursiva, mientras que el resto de la frase va en redonda― y en esa ocasión sale del puerto de Marsella, donde es imaginable la existencia de pescadores de coral. «Salió del puerto otra galera del Papa, en que venían grandes Caballeros, é armaron quantos barcos é barcas allí avia, que eran mas de veinte de gruesas barcas de corellar» (58). Barco Genérico de embarcación grande, de guerra, mercante o de pesca. «Andaban cerca la ribera muchos barcos pescando: tomaron las galeras algunos dellos: de alli sopieron lengua, é el ardid de la tierra, é de los lugares» (97). «… él fuera muerto é preso si non se acogiera en un barco» (124). (3)  Glossaire nautique, París, 1848, t. I, p. 243. AÑO 2018, SUPLEMENTO N.º 27 A LA REVISTA DE HISTORIA NAVAL. Núm. 140 13


RHN 140 MAS SUPLEMENTO
To see the actual publication please follow the link above