Page 140

RGM_276_6_JULIO_2019

PAÑOL DEL ESPAÑOL que nos incumbe, pues la propia palabra viral es absolutamente correcta en esas facetas del lenguaje. Pero, por favor, ruego encarecidamente a los académicos de la Lengua que jamás admitan influencer (para referirse a esa especie de profetas que habitan en las redes sociales cuyas opiniones tienen tanta influencia), fake (por falso), follower (por seguidor), gamificación (por transformación de actividades monótonas y aburridas en juegos); timeline (por tablón o muro), trending topic (por los más populares), y tantísimos otros engendros, casi todos procedentes del inglés, como casi siempre. Señores académicos, se lo imploro de rodillas, aunque todos digamos email (o incluso a veces escribamos e-mail), no den cobijo a ese palabro en las páginas de la biblia de nuestro maravilloso idioma. Prefiero que registren correo-e como una manera apocopada de referirse al correo electrónico (3). Remotar. Remotorizar Otra duda que tuve que consultar en los Diccionarios al uso (no sólo el DLE) me surgió hace unos días cuando el Almirante me ordenó que desde la Factoría de Subsistencias, ubicada en la Población Militar de San Carlos, enviase las señales de las cámaras de video y las temperaturas de los pañoles frigoríficos hasta los monitores instalados a unos dos kilómetros de distancia, en el cuerpo de guardia de La Carraca. ¿Podía usar los vocablos remotar o remotorizar para referirme a esta acción? A la luz de la biblia de nuestro idioma, la respuesta es no. Ambos son palabros y, por tanto, no están registrados en el Diccionario académico. Existe, no obstante, motorizar con el significado de «dotar de medios mecánicos de tracción o transporte a un ejército, industria, etc.»; así pues, cuando se le instala el motor a un barco no se está motorizando, al menos desde la perspectiva de su significado, ni mucho menos remotorizando cuando se sustituye el que tenía por otro. Es indiscutible que el verbo enviar cumple el cometido perfectamente, pues de eso se trata, siguiendo con el ejemplo: de enviar la señal existente en Factoría de Subsistencias hasta el cuerpo de guardia. Sin embargo, no detecto graves inconvenientes lingüísticos para santificar el vocablo remotar con el mismo significado que enviar. Como tampoco me chirría motorizar y remotorizar para expresar que se desea instalar o cambiar el motor de un vehículo. Epílogo Creo que, por hoy, conviene finalizar, para no abusar del santo Job y su paradigmática paciencia. Pero no me resisto a anotar aquí que hace unas dos semanas un oficial al que le tengo un especial cariño me soltó algo parecido a lo siguiente: «ese proyecto está jandicapado». Se refería a que había un hándicap que estaba cortando o acortando su normal desarrollo. Así me lo soltó, a bocajarro, con jota al principio, sin misericordia… y me sospecho que con la intención de usar el verbo capar al final. En este caso huelga decir que no admito pulpo como animal de compañía. Agustín E. GONZÁLEZ MORALES (3) En la citada Edición del Tricentenario, correo electrónico es la séptima entrada del vocablo correo. (Ing.) 2019 139


RGM_276_6_JULIO_2019
To see the actual publication please follow the link above