Page 56

REVISTA DE SANIDAD FAS ENE MAR 2016

Diseño de una ficha de evacuación como respuesta a las peculiaridades del apoyo sanitario... Sanid. mil. 2016; 72 (1)  55 de mensajería estándar, facilitando la transferencia de información clínica entre los distintos escalones de la cadena de evacuación. En Adana, sin embargo, nos encontramos con la necesidad de tratar, en los escasos segundos disponibles para trasmitir la información médica de la primera atención, con personal sanitario no hispano ni angloparlante. Cierto es que el servicio de emergencias civil 112 dispone de un servicio de traducción telefónica, y los hospitales civi-les ROLE 3 cuentan con servicios de pacientes internacionales que disponen de personal bilingüe turco-angloparlante, y el despliegue español dispone de un traductor español-turco. Pero en caso de ur-gencias vitales o bajas masivas, el problema persiste e incluso pode-mos afirmar que se agudiza. Por otra parte, el servicio de emergencias civil 112 de Adana tie-ne como normal (de igual forma que en los servicios homólogos en Territorio Nacional) que el paciente sea evacuado siempre al hospi-tal más cercano. De tal forma que en casos de accidentes en tránsito entre el destacamento de Sakirpasa y la base de Incirlik, las bajas podrían ser derivadas a hospitales civiles diferentes de los estableci-dos para cumplir funciones de ROLE3, perdiéndose el control de la ubicación de los mismos. Se consideró, por tanto, que los mecanismos de transmisión de la información sanitaria en la cadena de evacuación eran insuficien-tes y debían adaptarse a la situación particular de esta operación. Diseño de una ficha de evacuación adaptada a la cadena de evacuación Detectado el problema, se decidió como método más prác-tico para paliarlo el diseño de una ficha de evacuación trilingüe español-inglés-turco (Anexo I). Se diseñó de tal forma que per- mitiese consignar por el Of. de Sanidad español la información básica del paciente subrayando las siguientes opciones preesta-blecidas y previamente traducidas en los tres idiomas: –– Encabezamiento explicando el objetivo de la ficha, el ori-gen del paciente como militar español en misión OTAN. –– Datos: filiación del paciente, constantes vitales, escala de coma de Glasgow y estado de las pupilas –– Diagnóstico inicial. –– Tratamiento administrado: se seleccionaron los medica-mentos y dispositivos más frecuentemente utilizados en técnicas de soporte vital avanzado. –– Medicamentos: adrenalina, amiodarona, morfina, atro-pina, midazolam, fentanilo, suero fisiológico, Voluven® (coloide), ketamina. Dado que en la práctica totalidad de los casos los medicamentos tiene nombres muy similares y fácilmente comprensibles entre los tres idiomas, se con-signaron exclusivamente en turco. –– Técnicas y dispositivos: colocación de vía intravenosa, tubo endotorácico, lavado gástrico. –– Esquema de un cuerpo humano en posiciones de decúbi-to prono y supino: para poder dibujar la zona de la lesión en caso de traumatismos, mordeduras o quemaduras. –– Espacio en blanco consignado como “otros”: con objeto de consignar aquella información que fuese precisa y no estuviese preestablecida en los epígrafes previos. En el reverso de la ficha se consignaron también en los tres idiomas, los teléfonos de contacto del Jefe de Sanidad y del Auxi-liar de Jefatura de la Operación (trilingüe y con contacto directo con el traductor turco-español). Figura 2. Puesto de socorro del destacamento de Sakirpasa.


REVISTA DE SANIDAD FAS ENE MAR 2016
To see the actual publication please follow the link above