53
RAZÓN DEL ARTÍCULO
El presente artículo centra su estudio
en el uso de los anglicismos en
las Fuerzas Armadas (a partir de ahora
FAS) y, especialmente, en un grupo
de anglicismos léxicos de especial
interés, el de los acrónimos, por
su alta frecuencia de uso. El objetivo
principal es exponer, en líneas generales,
tres ideas fundamentales: por
una parte, explicar el porqué de su frecuencia
de uso y habitualidad en las
comunicaciones y en el trabajo diario
de las FAS; por otra parte, mostrar la
distinta percepción y actitud que los
miembros de las FAS tienen del uso
diario de estos dos fenómenos lingüísticos;
y, finalmente, demostrar
cómo estos fenómenos lingüísticos
son constitutivos de la naturaleza y
de la idiosincrasia de los documentos
militares.
Las hipótesis de partida son las siguientes:
la presencia de anglicismos
y de acrónimos, así como su mezcla
con el español en los documentos militares
es muy elevada; un alto porcentaje
del personal militar utiliza el inglés
en su trabajo diario, ya sea mediante
la lectura o redacción de documentación
o en su comunicación verbal; y el
motivo principal del uso de estos fenómenos
lingüísticos es la necesidad
de las FAS de conseguir la interoperabilidad
plena como consecuencia de
sus compromisos y de su presencia
internacional.
El corpus del artículo está formado
por diecinueve acrónimos que han
permitido realizar un estudio pormenorizado
de este tipo de estructuras
y de su uso en el vocabulario militar:
CAOC, CIS, COE, CONOPS, COP,
EOD, IED, INTREP, INTSUM, MEDEVAC,
MELMIL, NOTAM, OPLAN, PIO,
ROE, SITCEN, TO, TOR y WILCO.
En total, se han analizado 358 documentos
datados desde 1768 hasta
2020.
INTRODUCCIÓN HISTÓRICA
A partir de finales del siglo xix, el inglés,
coincidiendo con el creciente
poder de Gran Bretaña, se fue convirtiendo
en la lengua con mayor influencia
en toda Europa, sustituyendo
al francés como fuente prioritaria de
extranjerismos. Con la finalización de
la Segunda Guerra Mundial, y la consolidación
de Estados Unidos como
potencia mundial, los anglicismos
comenzaron a llegar a nuestro idioma
desde este nuevo paradigma dominante.
El inglés se convirtió en el idioma
con mayor influencia internacional
y, por ende, en dador prioritario de un
considerable léxico en todas las lenguas
del mundo.
El prestigio que proviene del poder
es motivo principal en la adopción
de palabras procedentes de otros
idiomas. El Imperio español desde
Carlos I, extendió su poder entre los
siglos xvi y xix en Europa, África y
vastos territorios en América. Era tal
la extensión de su dominio que se popularizó
la frase «el imperio en el que
nunca se pone el sol» (observación
hecha por fray Francisco de Ugalde).
Su poder implicaba la adopción y la
difusión en estos territorios del idioma
español, y, paralelamente, generaba
admiración, envidia y emulación
social y cultural; circunstancias idénticas
a las ocurridas con el Imperio
británico y con los Estados Unidos en
los siglos xix y xx.
La dinámica y generalizada difusión
del inglés se produjo gracias, principalmente,
a los avances tecnológicos
y científicos y, a otras cuestiones más
mundanas, como la popularización
del estilo de vida americano y de sus
películas.
La influencia de unas lenguas sobre
otras ha ocurrido desde el nacimiento
de las mismas. En España, a lo largo
de su historia, han convivido distintos
pueblos que han interactuado cultural
y lingüísticamente, lo que ha proporcionado
un importante legado léxico.
Como indica Sapir (1921), apud
Westall (2001: 308), «casi es posible
FUENTE de INFORMACIÓN ÁMBITO NÚMERO de PUBLICACIONES
CONSULTADAS
Publicaciones internacionales
OTAN
UE
UN
OSCE
36
Publicaciones nacionales FAS 13
Boletines BOD
BOE 95
Sistema mensajería de Defensa SIMENDEF 200
Reales ordenanzas FAS 3
Órdenes ministeriales FAS 5
Ley Orgánica FAS 1
Ley de la Carrera Militar FAS 1
Manuales de estilo FAS 4
Fuentes de información, ámbito de uso y publicaciones consultadas