![](./pubData/source/images/pages/page175.jpg)
174 JUAN PÉREZ CARRANDI
yugo” (ne iuges auspicium obueniat)4. Requeriremos de la ayuda de Festo
para comprender claramente el asunto: el auspicio del yugo tendría lugar
cuando dos bestias sometidas bajo aquél defecasen de manera simultánea:
iuges auspicium est, cum iunctum iumentum stercus fecit5.
Es a través de este hecho que Dumèzil ha construido una argumentación
teórica en torno al propio contenido de la lapis niger6, afirmando que el
célebre epígrafe localizado en el subsuelo del Foro Republicano, en Roma,
contendría una expresa advertencia a los viandantes de la vía Sacra -calzada
que discurre junto a la piedra- en relación a los malos augurios que produciría
la defecación simultanea de dos bueyes enyugados frente al lugar. El
epígrafe señalaría la necesidad de que el rey, como rex sacrorum, máximo
cargo de los asuntos religiosos en el primitivo Estado romano, ordenase
de inmediato a sus ayudantes en los auspicios (calatores) la retirada de los
excrementos de la vía. Posiblemente la lapis niger estuviese asociada a un
espacio dotado de un fuerte componente sacro, si bien hoy existe un importante
desconocimiento al respecto.
Mostramos a continuación la reconstrucción del epígrafe realizada
por Dumèzil:
Mārtīās, rēgī iūs ut est, cum iubet augurātionem fieri nouam, quos
renouätum auspicia mittit quisque suom calātorem habe( n )t, cuius iussü
omnis obuius ē iugo cito iūmenta capiat, ut augurēs impollūtum iter perficiant;
quia, redditā iunctorum iumentorum (ali) cui aluo, nequeunt iam
augurium agere auspicio iusto liquido7.
4 Cic. de diu. II.77: huic simile est, quod nos augures praecipimus, ne iuge auspicium
obueniat ut aumenta iubeant diiungere.
5 Fest. ep. 92 L.
6 Un reciente estudio arqueológico de Robert Ross Holloway se convierte en una interesante
manera de abordar un estado de la cuestión al respecto de la lapis niger HOLLOWAY,
Robert Ross, The Arqueology in Early Rome and Latium, Londres-Nueva York, Routledge,
2014, pp. 81-90.
7 Mostramos a continuación el texto original, resultando las letras mayúsculas a la porción
de epígrafe efectivamente conservado y las minúsculas a la propia reconstrucción de
Dumèzil: 4. … … mArTIAS / 5. RECEI IOus utei est, quom ubi-/ 6. et augurationem
fiese nEVAM / 7. QVOS REdnevatum avispecia / (. Mitit quisque sevoM KALATO- /9.
REM HABE(n)t, quoios iusud omnis / 10. Obvios ex iugod ciTOD OOVXMEN-/11. TA
KAPIAD, VT AVgures empolut- / 12. uM ITER PErfaciunt quia, redit / 13. Ad iuntum
iouxmentoM QVOI HA- / 14. VELOD, NEQVeinont iam auguri- / 15. um agese avispecIOD
/ 16. LOIVQVIOD. En base a dicho texto original, una propuesta de traducción
sería la que sigue: “Quien viole este lugar sea maldito (…) al rey (…) el heraldo (…) llevar
el ganado (…) derecho”. El epígrafe muestra, sin lugar a dudas, evidentes problemas
en cuanto a su correcta traducción.
Revista de Historia Militar, 129 (2021), pp. 174-196. ISSN: 0482-5748